お電話でのお問い合わせ・チケットのご予約:
TEL (029)231-8000 (9:00〜18:00、月曜休)
メールでのお問い合わせ: webstaff@arttowermito.or.jp


準・メルクル氏へのインタビュー

Q1:マエストロをお招きできて、大変光栄に思っております。まず、はじめて水戸室内管弦楽団を指揮されるにあたってのマエストロのお気持ちをお聞かせください。

Q1: Maestro Jun Maerkl, we feel honored to invite you to the podium of the Mito Camber Orchestra (MCO). First, could you please tell us your feelings before the first meeting of ours?

A1 メルクル:オーケストラとの初めての出会いは、いつもチャレンジングです。 私たちがどのようにコミュニケーションを交わし、音楽の創造についての考えを共有することができるか、という問いが存在します。 そして、オーケストラの生きた伝統を発見することは、私にとって興味深いことです。 しかし、私は今回のコラボレーションが成功するだろうと強く確信しています。 水戸室内管弦楽団は、世界中の音楽家の間で非常に高く評価されていますし、私は音楽顧問の小澤征爾の指揮により制作されたいくつかのレコーディングを聴く機会を得ました。 クオリティが非常に高く、解釈が類例のないほど傑出していることが分かります。 ですから、私はこのオーケストラと一緒に仕事できることを本当に楽しみにしているのです。

A1 Maerkl: Meeting an orchestra for the first time is always challenging. There is the question how we can communicate and share our ideas about music making. And it is interesing for me to discover the living traditions of the orchestra. But I am very confident that our collaboration will be successfully. The orchestra has a very high reputation among musicians all over the world and I had the chance to listen to several recordings the orchestra had produced with music director Seiji Ozawa. I find the quality very high and the interpretations exeptionally outstanding. So am really looking very much forward to working with this orchestra.

Q2:水戸室内管弦楽団音楽顧問の小澤征爾さんも、当楽団にお招きする指揮者としてマエストロを推薦されました。

Q2: Our musical advisor Mr. Seiji Ozawa nominated you for the guest conductor of MCO.

A2 メルクル:1984年と1987年、タングルウッドで、私は大変光栄なことに、小澤さんと会い、仕事をしました。 そこで、音楽の創造と指揮の芸術についてたくさんのことを学びました。 彼は、私が学ぶ上で最も重要な印象を残しました。2001年に指揮者としてボストン交響楽団を再訪したあと、今度は水戸室内管弦楽団にお招きいただき、大変光栄に思っています。 マエストロ小澤に対する私の大きな感謝と賞賛の気持ちは、永遠に変わることはないでしょう。

A2 Maerkl: In 1984 and 1987 I had the great honour to meet and work with Ozawa-sama in Tanglewood. There I could learn a lot about music making and the art of conducting. He has given me the most important impressions for my learning. After having returned to the Boston Symphony Orchestra as a conductor in 2001 I feel very honoured to be invited to the MITO orchestra this time. My greatest thanks and admiration for maestro Ozawa will be assured forever.

Q3:今回のプログラムに関して、コメントをお願いします。

Q3: We would like to hear your comments about each musical piece of the program (Wagner, Haydn, Takemitsu and Schoenberg).

A3 メルクル:水戸室内管弦楽団が選んだプログラムは、大変難しく、同時に興味深いものです。 様式の多様さがあり、オーケストラの技術、技量が高く要求されます。 もちろん、日本のオーケストラは武満の音楽を良く知っています。 今回は、音の印象と色彩における特筆すべき美しさについて、非常にデリケートで複雑な仕事をします。 ハイドンの交響曲は、古典派様式による古典的な傑作で、明晰で、制御され、しかし霊感に満ちたように演奏されるでしょう。 ヴァーグナー作品は、彼の妻への誕生日プレゼントというよりは、そのイヴェントのために書かれた作品です。 それは、もちろん、〈ジークフリート〉という偉大なオペラへの先駆けを数多く示していますが、ドイツの森、風の息吹、鳥たち、時を超越した時といった自然に関するロマンティックな概念も見せてくれます。 時に似ていると感じられますが、違う方向から生まれてきているのがシェーンベルク作品です。 とても詩的で、時に印象主義的で、意味するところと感情において非常に激しく、深いものを持っています。

A3 Maerkl: The program the Mito orchestra has chosen is very difficult and interesting at the same time. It shows a great variety of styles and has a hoigh demand on the technical skills of the orchestra. Of course every Japanese orchestra is familiar with the music of Takemitsu. Here we have another very delicate and complicated workwith a remarkable beauty in sound effects and colours. The Haydn symphony is the classical masterpiece of its style and will be performed in a clear, controlled, but inspired manner. The Wagner is more than the birthday present for his wife, the event he has written the piece for. It of course shows a lot of preparation work for the great opera "Siegfried," but also the romantic idea of the nature, the "German woods," the breath of wind, birds and timeless time. Sometimes similar, but coming from a different direction the Schoenberg: very poetic and at times impressionistic, very intense and deep in meaning and feeling.

Q4:マエストロは日本という国に対してどのようなお気持ちを抱いていらっしゃいますか? また、水戸の聴衆に向けてメッセージをお願いします。

Q4: Maestro, could you please talk us your feelings about a country of Japan? And please let us have your free message to Mito audience.


A4 メルクル:日本は、自分が存在し、働くために、常に大切な場所であり続けています。 私はここで非常にくつろいだ気持ちを抱きます。 また、私はドイツの音楽文化の中で生まれ育ってきたので、日本の音楽家や聴衆の方々と私の経験を共有しなければならないと強く感じています。 私は、クラシック音楽だけでなく、日本の文化や芸術からも感銘を受けます。 東京でこれまで仕事をしてきた後で、今回水戸にうかがえるのはとても幸福に思います。 水戸について私が知っているのは、非常に歴史があり、重要な場所であるということだけです。 オーケストラの方々に出会い、水戸の偉大な文化と美観についてよりたくさん学べますことを、大変喜ばしく思っています。

A4 Maerkl: Japan has always been a extremely important place for me to be and work. I feel in a way at home here. And also having been born and grown up in the German music culture I feel a strong obligation to share my experience with the musicians and the audience in Japan. I also admire the Japanese culture and arts, not only the classic music. Since I have been working in Tokyo only so far, I am very happy to come this time to Mito. From all I learned about your city it is a very old and important place to be. I am delighted meeting your orchestra and to learn more about your great culture and the beauty of your city.


*インタビュアー:関根哲也(水戸芸術館音楽部門学芸員)



協賛: 第一製薬株式会社

サントリー株式会社

株式会社ポイント

財団法人げんでん ふれあい茨城財団

株式会社 吉田石油


協力: 全日本空輸株式会社

後援: 水戸商工会議所




ホーム 音楽 チケット
施設案内 演劇 友の会
交通案内 美術


Copyright ©2004 ART TOWER MITO. All Rights Reserved. Created by TK.
Mail to: webstaff@arttowermito.or.jp